Un peu de mon reve

Saturday, February 07, 2009

Probleme de communication?



Combinaison de ski verte, bottes blanches, ski et batons mauve et rose, sortie tout droit des annees 80...le style on l'a....ou on l'a pas!!!



Probleme de com:

Une fois je suis aller dans une station thermale un peu eloigne de la ville et en sortant de la station mon amie me dit « cookie oishi » oishi veut dire bon, le biscuit est bon...hein? quel biscuit? Quand est-ce qu’elle a mange un biscuit et elle ne m’en a meme pas offert??? Elle me regarde, respire a fond et redit « cookie oishi » « koooouu-ky, Delane » « AAAAHHHHH! L’AIR!!!!, l’air est bon!!! » ouf!
Je ne me souviens plus ce que je pratiquais avec Aya une sorte de verbe qui finit avec beaucoup trop de « l » un verbe lalelu ou quelque chose du genre, je commencais a me taper sur les nerfs parce que je n’arrivais pas a formuler un mot, Aya essayait de m’aider tant bien que mal alors j’ai dit de tout mes dernieres forces qui me restait, en plein milieu d’un cafe bonde, « oulousa-i » qui veut dire....tais-toi...!!!!! C’etait sorti pas erreur, on s’est regarde pendant quelques secondes, et puis on est parti a rire, elle la ensuite souvent utilise pour d’autre lecon, « delane m’a dit de me taire » »je me suis fait dire de me taire par Delane » etc. J'en ri encore!
Ma premiere phrase difficile j’ai reussi a dire en japonais « le gouvernement voulait « descendre » le bugdet en education au Quebec alors il a « descendu » les classes d’art et de musique ».....????!!!
Un jour, je me promenais et je cherchais la piste cyclable, voyant un agriculteur qui travaillait dans son champs et qui etait a porte de voix je lui demande ou elle est, c'etait ma deuxieme annee ici, je me suis senti super intelligente, yahou! J’ai demande ou etait la piste cyclable!!! Je me rends compte apres l'avoir trouve que j’ai plutot dit « ou velo de rue? »
Quand je repense a ce que je dit parfois je me demande vraiment comment mes amis me comprennent!!

Dernierement, j'adore traduire litteralement des phrases japonaises:

Ils ne prennent pas des medicaments, ils les boivent
Ils ne reduisent pas leur vitesse, ils tombent leur vitesse
Ils ne depensent pas de l’argent, ils l’utilisent (il y a aussi une phrase que mes eleves me disaient souvent, « j’aime l’argent » je leur dis qu’on n’utilisait pas vraiment cette expression et on m’a dit ensuite que c’etait une phrase qu’on disait souvent en parlant des choses que l’on aime; « j’aime lire, faire du velo, aller au musee et j’aime l’argent...!!!)

Lorsque quelqu'un est sense travaille, ils ne disent pas "mais tu fous rien!" mais plutot "tu fais quoi la? Vendre de l'huile?"

Ils ne disent pas "il est teteux" mais "il moud des graines de sesame!"

lorsque quelqu'un comme un chanteur ou un acteur essaye de se faire connaitre en rencontrant des producteurs ou des compagnies de disques ils disent "vendre son propre visage"


En japonais, on ne peut pas "apprendre vite" lorsqu'on utilise le verbe apprendre, ca implique toujours deux personnes, une qui enseigne et une qui apprends. Donc je ne peux pas dire: " ma mere a appris la salsa tres vite parce qu'elle est danseuse professionnelle" Je dois dire " Ma mere est professeur de danse donc elle a "compris" vite la salsa"

Ils ne disent pas "c'est tellement calme que je pourrais entendre voler une mouche"mais "c'est tellement calme que je pourrais entendre voler un oiseau!" (la preuve que c'est plus bruyant au Japon, ils ne peuvent pas entendre les mouches!!!)

D

0 Comments:

Post a Comment

<< Home